Deliver to Peru
IFor best experience Get the App
The Metamorphoses of Ovid
D**K
There are some interesting digressions by Mr. Slavitt here ...
There are some interesting digressions by Mr. Slavitt here - moving away from translation and into commentary on Ovid's work - but all in all there's a sense of understanding of mythos that I don't get from other translators and translations.
A**U
Darn good read
You like the "Classics" and can not read Latin, then this is a great translation of some of the real good myths. Just remember this is not Hollywood "Clash of the Titans," but the real deal with all the heavy material of the time.
R**E
A delightful translation
Slavitt's translation is very free and very accessible. Smooth easy read for the high schoolers with which I am working. Book was in great condition.
T**L
Four Stars
Great book.
J**N
For the less scholarly among us
I can see why, if you are a Latin scholar, or very serious about Ovid, you might be put off by this free translation of Ovid's Metamorphoses. Slavitt writes, in the middle of Book Seven, that "any sensible poet would lay (the background story) out somehow", and that Ovid has written "footnotes without a text, a quiz, or a gazetteer of distractions, its only sense in what it refuses to say." Useful, interesting opinions, of the sort typically encountered while reading an author's note. But these comments (and others like them) are inserted directly into the text. So yes, I could see how purists would not like that. Although, I have to admit that I loved it. The tone was very conversational, making the translation easy to understand. And now I feel like I have a good grasp of many of the Greek/Roman myths. In my opinion, this is a very approachable translation of one of those books you've always meant to read.
C**E
Slavitt & the hacks of Academe
Ovid's Metamorphoses marked a great divide for me: between my perception of the classics as once-great dead things...and their presence, in the right hands, as still-living works of art. For me, the word 'classic' meant Penguin: dry, dull, soporific. And the six previous translations of O's epic that I tried all defeated me in thirty pages or less. But then one day I happened on Slavitt. And the opening creation story had me at Hello. As did the episodic structure. The transitions, I now saw, were all part of the magic. Now, few need to be reminded that O is taking liberties when he has a Roman god cry out, 'Well, helloooo there, cutie!' Few, that is, except for academics. O was bold and cheeky and brilliant, a poetic wizard who took his pleasure where he found it with the Latin language. Good for him--and great for us, who can always go back later to a more literal version. Between the two, it seems to be, we'll come close to the soul of O's epic.
D**C
Ovidian Jazz
Anyone looking for an "honest" translation of Ovid had better look elsewhere. Reading Slavitt's translation of "The Metamorphses" is like listening to Cecil Taylor's rendition of "Things Ain't What They Used to Be" and wondering whatever happened to such things as chords and meter.Slavitt shows us how much fun Ovid can be -- more like a fireworks display than something you are made to read in a class. It's vivacious, fast-moving, never entirely serious, a word-junkie's dream, and a masterful achievement. Recommended to anyone but a purist.
Z**E
Ovid's Wild Ride
As a general reader, I neither wanted nor needed a slavishly accurate translation of the original Latin text. What I wanted was a captivating, enthralling, rollicking version of Ovid's poem that would be enjoyable enough to keep me reading through to the end. Slavitt's version delivered, and then some! It passed my "Will this be a fun read?" test: I opened four different translations of "Metamorphoses" to the same point, read a few lines, and asked myself, "Which of these would I want to read for 300 or more pages? Which version is most full of magic and humor and enchantment? Which is the least stodgy, leaden, and plodding?" The winner was Slavitt (Humphries came in a distant second). I repeated the test three or four more times, and my answer was always the same: the Slavitt version is the liveliest, funniest, and least pedantic.
Trustpilot
1 week ago
3 weeks ago