

Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Peru.
📖 Own the poetic heartbeat of a people—where myth, truth, and resistance flow like a river.
A River Dies of Thirst is Mahmoud Darwish’s final Arabic volume, featuring a powerful collection of poems and reflections that blend lyrical beauty with political and philosophical depth. Translated by Catherine Cobham, this critically acclaimed book holds a 4.7-star rating from 97 reviews and ranks #11 in African Literary History & Criticism, making it an essential read for those seeking profound literary and cultural insight.
| Best Sellers Rank | #189,213 in Books ( See Top 100 in Books ) #11 in African Literary History & Criticism #80 in Middle Eastern Poetry (Books) #235 in Poetry Literary Criticism (Books) |
| Customer Reviews | 4.7 out of 5 stars 97 Reviews |
K**N
Poetry matters
Mr. Darwish is the go to Palestinian Poet who lived through much of occupation. He gave his people a way to process through poetry.
K**D
High quality
A high quality used book
S**R
Great translation
Great book
A**.
Beautiful
I would simply recommend this to anyone. Darwish possesses a beautiful imaginative control over individual words and poetry as a whole.
A**N
Five Stars
A great poem by a great poet
D**Y
The illumined sky
Most days a gallows where the innocent get hung. But the rope turns illumined for one who knows. --Anonymous Just read from this book tonight, online. Seems the author did "know" something. And was a real pleasure to read. Daniel Ladinsky international best selling PenguinRandomHouse author
G**A
Note to the excellent job of courage Ms
Darwish is the father of a Palestinian Contemporary Poetry. In the presence of his poetry, I call on solidarity and respect, because i am a child from the same land and poetry is runs in my wounded veins. Yes...they are all wounded...we are all wounded..yet. Note to the excellent job of courage Ms. Catherine: How can we translate beauty in?? Near impossible,but what you have achieved Ms.Catherine is you translated Serenity, and very well in deed.
T**S
Like a Faded Echo: Lost in Translation in Mahmoud Darwish’s English Verse
I’ve been reading Mahmoud Darwish’s poetry in Persian for a long time, but I decided to try an English translation. Unfortunately, this was one of the most disappointing translations I’ve encountered. The essence and soul of Darwish’s poetry feel completely lost. The language lacks rhythm, and the word choices seem careless and uninspired. As a result, the beauty and emotional depth that define his work are simply not there.
A**E
The Heart of a real poet
This book is Full of Emotions.
M**O
Un libro para leer despacio
Cada poema o reflexión trae una sabiduria concentrada sobre el sentido de la vida y como caminamos en el sin sentido acercandonos a la muerte en vida. La destrucción de la vida no solo implica la muerte sino la devastación y ruptura de relaciones con la tierra, el territorio, la identidad, los objetos queridos donde reposan los afectos y poemas. La esperanza y renacimiento en las nuevas generaciones esta ahi, pero amenazada. Los jóvenes no pueden perder su sensibilidad y tornarse como piedras, sino ser como los árboles, generosos, solidarios, flexibles ante las tormentas con la cara en alto, como esos olivos ancestrales. Indispensable para situarse en la locura y caos destructivo de nuestro tiempo.
Trustpilot
2 days ago
3 weeks ago